This is a draft translation version for reference purposes. If you need an accurate version, please contact us for a quote on a professional translation.
企业名称登记管理规定实施办法 | Measures for the Implementation of the Regulations on the Administration of Enterprise |
2023年8月29日国家市场监督管理总局令第82号公布 自2023年10月1日起施行 | Order of the State Administration of Market Supervision and Administration No. 82 of August 29, 2023 promulgated with effect from October 1, 2023 |
第一章 总则 | Chapter 1 General Provisions |
第一条 为了规范企业名称登记管理,保护企业的合法权益,维护社会经济秩序,优化营商环境,根据《企业名称登记管理规定》《中华人民共和国市场主体登记管理条例》等有关法律、行政法规,制定本办法。 | Article 1 In order to standardize the management of enterprise name registration, protect the legitimate rights and interests of enterprises, maintain social and economic order, and optimize the business environment, these Measures are formulated in accordance with the Regulations on the Management of Enterprise Name Registration, the Regulations on the Management of Registration of Market Entities of the People’s Republic of China, and other relevant laws and administrative regulations. |
第二条 本办法适用于在中国境内依法需要办理登记的企业,包括公司、非公司企业法人、合伙企业、个人独资企业和上述企业分支机构,以及外国公司分支机构等。 | Article 2 These Measures apply to enterprises that need to be registered in China according to law, including companies, non-corporate corporate legal persons, partnerships, sole proprietorships and branches of the above-mentioned enterprises, as well as branches of foreign companies. |
第三条 企业名称登记管理应当遵循依法合规、规范统一、公开透明、便捷高效的原则。 企业名称的申报和使用应当坚持诚实信用,尊重在先合法权利,避免混淆。 | Article 3 The management of enterprise name registration shall follow the principles of compliance with laws and regulations, uniform standards, openness and transparency, convenience and efficiency. The declaration and use of the company name should adhere to honesty and credibility, respect prior legal rights, and avoid confusion. |
第四条 国家市场监督管理总局主管全国企业名称登记管理工作,负责制定企业名称禁限用规则、相同相近比对规则等企业名称登记管理的具体规范;负责建立、管理和维护全国企业名称规范管理系统和国家市场监督管理总局企业名称申报系统。 | Article 4 The State Administration of Market Supervision and Administration is responsible for the management of enterprise name registration throughout the country. It is responsible for formulating specific norms for the management of enterprise name registration, such as the rules for prohibiting and restricting the use of enterprise names and the same similar comparison rules. It is responsible for establishing, managing and maintaining the national enterprise name standardization management system and the enterprise name declaration system of the State Administration of Market Supervision and Administration. |
第五条 各省、自治区、直辖市人民政府市场监督管理部门(以下统称省级企业登记机关)负责建立、管理和维护本行政区域内的企业名称申报系统,并与全国企业名称规范管理系统、国家市场监督管理总局企业名称申报系统对接。 县级以上地方企业登记机关负责本行政区域内的企业名称登记管理工作,处理企业名称争议,规范企业名称登记管理秩序。 | Article 5 The market supervision and administration departments of the people’s governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government (hereinafter referred to as the provincial enterprise registration authorities) shall be responsible for establishing, managing and maintaining the enterprise name declaration system in their respective administrative areas, and shall be docked with the national enterprise name standardization management system and the enterprise name declaration system of the State Administration of Market Supervision and Administration. Local enterprise registration authorities at or above the county level are responsible for the management of enterprise name registration in their respective administrative areas, handling enterprise name disputes, and standardizing the order of enterprise name registration management. |
第六条 国家市场监督管理总局可以根据工作需要,授权省级企业登记机关从事不含行政区划名称的企业名称登记管理工作,提供高质量的企业名称申报服务。 国家市场监督管理总局建立抽查制度,加强对前款工作的监督检查。 | Article 6 The State Administration of Market Supervision and Administration may, according to the needs of its work, authorize provincial-level enterprise registration authorities to engage in the registration and management of enterprise names that do not contain the names of administrative divisions, and provide high-quality enterprise name declaration services. The State Administration of Market Supervision and Administration has established a random inspection system to strengthen the supervision and inspection of the work mentioned in the preceding paragraph. |
第二章 企业名称规范 | Chapter II Specification of Enterprise Names |
第七条 企业名称应当使用规范汉字。 企业需将企业名称译成外文使用的,应当依据相关外文翻译原则进行翻译使用,不得违反法律法规规定。 | Article 7 The enterprise name shall use standard Chinese characters. If an enterprise needs to translate its name into a foreign language, it shall do so in accordance with the relevant foreign language translation principles and shall not violate laws and regulations. |
第八条 企业名称一般应当由行政区划名称、字号、行业或者经营特点、组织形式组成,并依次排列。法律、行政法规和本办法另有规定的除外。 | Article 8 The name of an enterprise shall generally consist of the district name, enterprise name, industry or business characteristics, and organizational form of the administrative division, and shall be arranged in order. Except as otherwise provided by laws, administrative regulations and these Measures. |
第九条 企业名称中的行政区划名称应当是企业所在地的县级以上地方行政区划名称。 根据商业惯例等实际需要,企业名称中的行政区划名称置于字号之后、组织形式之前的,应当加注括号。 | Article 9 The name of the administrative division in the name of the enterprise shall be the name of the local administrative division at or above the county level where the enterprise is located. According to the actual needs such as business practices, if the name of the administrative division in the name of the enterprise is placed after the enterprise name and before the organizational form, the brackets shall be added. |
第十条 企业名称中的字号应当具有显著性,由两个以上汉字组成,可以是字、词或者其组合。县级以上地方行政区划名称、行业或者经营特点用语等具有其他含义,且社会公众可以明确识别,不会认为与地名、行业或者经营特点有特定联系的,可以作为字号或者字号的组成部分。自然人投资人的姓名可以作为字号。 | Article 10 The name of an enterprise shall be characteristic, consisting of two or more Chinese characters, which may be words, words or combinations thereof. Local administrative division names, industries or business characteristics above the county level have other meanings, and the public can clearly identify them. If they do not think that there is a specific connection with place names, industries or business characteristics, they can be used as part of the enterprise name. The name of the natural person investor can be used as a enterprise name. |
第十一条 企业名称中的行业或者经营特点用语应当根据企业的主营业务和国民经济行业分类标准确定。国民经济行业分类标准中没有规定的,可以参照行业习惯或者专业文献等表述。 企业为表明主营业务的具体特性,将县级以上地方行政区划名称作为企业名称中的行业或者经营特点的组成部分的,应当参照行业习惯或者有专业文献依据。 | Article 11 The terms of industry or business characteristics in the name of an enterprise shall be determined according to the main business of the enterprise and the classification standards of national economic industries.Where there is no provision in the national economic industry classification standard, reference can be made to industry customs or professional literature. In order to show the specific characteristics of the main business of the enterprise, if the name of the local administrative division at or above the county level is used as a component of the industry or business characteristics in the name of the enterprise, reference should be made to the industry customs or professional literature. |
第十二条 企业应当依法在名称中标明与组织结构或者责任形式一致的组织形式用语,不得使用可能使公众误以为是其他组织形式的字样。 (一)公司应当在名称中标明“有限责任公司”、“有限公司”或者“股份有限公司”、“股份公司”字样; (二)合伙企业应当在名称中标明“(普通合伙)”、“(特殊普通合伙)”、“(有限合伙)”字样; (三)个人独资企业应当在名称中标明“(个人独资)”字样。 | Article 12 Enterprises shall, in accordance with law, indicate in their names the terms of their organizational forms that are consistent with their organizational structure or forms of responsibility, and shall not use words that may mislead the public into thinking that they are other organizational forms. (1) The company shall indicate the words “limited liability company”, “limited company” or “joint stock limited company”, “joint stock company” in the name; (2) The name of the partnership shall be marked “(general partnership)”, “(special general partnership)”, “(limited partnership)”; (3) A sole proprietorship enterprise shall indicate the words “(sole proprietorship)” in its name. |
第十三条 企业分支机构名称应当冠以其所从属企业的名称,缀以“分公司”、“分厂”、“分店”等字词,并在名称中标明该分支机构的行业和所在地行政区划名称或者地名等,其行业或者所在地行政区划名称与所从属企业一致的,可以不再标明。 | Article 13 The name of the branch office of an enterprise shall be affixed with the name of the enterprise to which it belongs, with the words “branch office”, “branch factory”, “branch store”, etc., and the name shall indicate the branch office’s industry and the name or place name of the administrative division of the place where it is located. If the name of the industry or the administrative division of the place where it is located is consistent with that of the enterprise to which it belongs, it may no longer be indicated. |
第十四条 企业名称冠以“中国”、“中华”、“中央”、“全国”、“国家”等字词的,国家市场监督管理总局应当按照法律法规相关规定从严审核,提出审核意见并报国务院批准。 企业名称中间含有“中国”、“中华”、“全国”、“国家”等字词的,该字词应当是行业限定语。 | Article 14 If an enterprise’s name is prefixed with the words “China”, “China”, “Central”, “National”, “State”, etc., the State Administration of Market Supervision and Administration shall strictly examine it in accordance with relevant provisions of laws and regulations, put forward review opinions and submit them to the State Council for approval. If the enterprise name contains the words “China”, “China”, “national”, “country”, etc., the word shall be the industry qualifier. |
第十五条 外商投资企业名称中含有“(中国)”字样的,其字号应当与企业的外国投资者名称或者字号翻译内容保持一致,并符合法律法规规定。 | Article 15 If the name of a foreign-invested enterprise contains the word “(China)”, its font size shall be consistent with the translated content of the name or font size of the foreign investor of the enterprise, and shall comply with laws and regulations. |
第十六条 企业名称应当符合《企业名称登记管理规定》第十一条规定,不得存在下列情形: (一)使用与国家重大战略政策相关的文字,使公众误认为与国家出资、政府信用等有关联关系; (二)使用“国家级”、“最高级”、“最佳”等带有误导性的文字; (三)使用与同行业在先有一定影响的他人名称(包括简称、字号等)相同或者近似的文字; (四)使用明示或者暗示为非营利性组织的文字; (五)法律、行政法规和本办法禁止的其他情形。 | Article 16 The enterprise name shall comply with the provisions of Article 11 of the Regulations on the Administration of Enterprise Name Registration, and the following circumstances shall not exist: (1) Using words related to major national strategic policies to mislead the public into thinking that they are related to state funding, government credit, etc.; (2) Using misleading words such as “national”, “top”, “best”, etc.; (3) Using the same or similar words as the names (including abbreviations, font sizes, etc.) of others who had a certain influence in the same industry; (4) Using words that are express or implied to be non-profit organizations; (5) Other circumstances prohibited by laws, administrative regulations and these Measures. |
第十七条 已经登记的企业法人控股3家以上企业法人的,可以在企业名称的组织形式之前使用“集团”或者“(集团)”字样。企业集团名称应当在企业集团母公司办理变更登记时一并提出。 | Article 17 Where a registered enterprise legal person holds more than three enterprise legal persons, the words “group” or “(group)” may be used before the organizational form of the enterprise name.The name of the enterprise group shall be proposed at the time of registration of changes by the parent company of the enterprise group. |
第十八条 企业集团名称应当与企业集团母公司名称的行政区划名称、字号、行业或者经营特点保持一致。经企业集团母公司授权的子公司、参股公司,其名称可以冠以企业集团名称。 企业集团母公司应当将企业集团名称以及集团成员信息通过国家企业信用信息公示系统向社会公示。 | Article 18 The name of the enterprise group shall be consistent with the administrative division name, font name, industry or business characteristics of the name of the parent company of the enterprise group.Subsidiaries and joint-stock companies authorized by the parent company of the enterprise group may bear the name of the enterprise group. The parent company of the enterprise group shall publicize the name of the enterprise group and the information of the group members to the public through the national enterprise credit information publicity system. |
第十九条 已经登记的企业法人,在3个以上省级行政区域内投资设立字号与本企业字号相同且经营1年以上的公司,或者符合法律、行政法规、国家市场监督管理总局规定的其他情形,其名称可以不含行政区划名称。 除有投资关系外,前款企业名称应当同时与企业所在地设区的市级行政区域内已经登记的或者在保留期内的同行业企业名称字号不相同。 | Article 19 If an enterprise legal person that has been registered invests in and establishes a company with the same name and name as the enterprise in more than 3 provincial administrative regions and has operated for more than one year, or complies with laws, administrative regulations, and other circumstances stipulated by the State Administration of Market Supervision and Administration, its name may not contain the name of the administrative division. In addition to the investment relationship, the name of the enterprise in the preceding paragraph shall at the same time be different from the name of the enterprise in the same industry that has been registered in the municipal administrative area divided into districts where the enterprise is located or during the retention period. |
第二十条 已经登记的跨5个以上国民经济行业门类综合经营的企业法人,投资设立3个以上与本企业字号相同且经营1年以上的公司,同时各公司的行业或者经营特点分别属于国民经济行业不同门类,其名称可以不含行业或者经营特点。除有投资关系外,该企业名称应当同时与企业所在地同一行政区域内已经登记的或者在保留期内的企业名称字号不相同。 前款企业名称不含行政区划名称的,除有投资关系外,还应当同时与企业所在地省级行政区域内已经登记的或者在保留期内的企业名称字号不相同。 | Article 20 An enterprise legal person that has registered comprehensive management across more than 5 categories of national economic industries shall invest in the establishment of more than 3 companies with the same brand name as the enterprise and have operated for more than 1 year. At the same time, the industries or operating characteristics of each company belong to different categories of national economic industries, and their names may not include industries or operating characteristics.Except for the investment relationship, the enterprise name shall be different from the registered enterprise name in the same administrative region where the enterprise is located or during the retention period. If the name of the enterprise in the preceding paragraph does not contain the name of the administrative division, in addition to the investment relationship, it shall also be different from the name of the enterprise already registered in the provincial administrative region where the enterprise is located or within the retention period. |
第三章 企业名称自主申报服务 | Chapter 3 Enterprise Name Self-Application Service |
第二十一条 企业名称由申请人自主申报。 申请人可以通过企业名称申报系统或者在企业登记机关服务窗口提交有关信息和材料,包括全体投资人确认的企业名称、住所、投资人名称或者姓名等。申请人应当对提交材料的真实性、合法性和有效性负责。 企业名称申报系统对申请人提交的企业名称进行自动比对,依据企业名称禁限用规则、相同相近比对规则等作出禁限用说明或者风险提示。企业名称不含行政区划名称以及属于《企业名称登记管理规定》第十二条规定情形的,申请人应当同时在国家市场监督管理总局企业名称申报系统和企业名称数据库中进行查询、比对和筛选。 | Article 21 The name of the enterprise shall be declared by the applicant independently. The applicant may submit relevant information and materials through the enterprise name declaration system or at the service window of the enterprise registration authority, including the enterprise name, address, investor name or name confirmed by all investors.The applicant shall be responsible for the authenticity, legality and validity of the submission. The company name declaration system automatically compares the company names submitted by the applicant, and makes prohibition instructions or risk tips according to the company name prohibition rules, the same similar comparison rules, etc.If the enterprise name does not contain the administrative division name and belongs to the situation stipulated in Article 12 of the Regulations on the Administration of Enterprise Name Registration, the applicant shall conduct inquiry, comparison and screening in the enterprise name declaration system of the State Administration of Market Supervision and Administration and the enterprise name database at the same time. |
第二十二条 申请人根据查询、比对和筛选的结果,选取符合要求的企业名称,并承诺因其企业名称与他人企业名称近似侵犯他人合法权益的,依法承担法律责任。 | Article 22 The applicant selects the name of the enterprise that meets the requirements based on the results of inquiry, comparison and screening, and undertakes to bear legal responsibility for the infringement of the legitimate rights and interests of others due to the similarity between its enterprise name and the enterprise name of others. |
第二十三条 申报企业名称,不得有下列行为: (一)不以自行使用为目的,恶意囤积企业名称,占用名称资源等,损害社会公共利益或者妨碍社会公共秩序; (二)提交虚假材料或者采取其他欺诈手段进行企业名称自主申报; (三)故意申报与他人在先具有一定影响的名称(包括简称、字号等)近似的企业名称; (四)故意申报法律、行政法规和本办法禁止的企业名称。 | Article 23 The declaration of the name of an enterprise shall not involve any of the following acts: (1) Do not maliciously hoard enterprise names, occupy name resources, etc. for the purpose of self-use, harming social public interests or hindering social public order; (2) Submitting false materials or using other fraudulent means to independently declare the name of the enterprise; (3) Intentionally declaring a business name similar to the name (including abbreviation, font size, etc.) that had a certain impact on others in the first place; (4) Intentionally declaring the names of enterprises prohibited by laws, administrative regulations and these Measures. |
第二十四条 《企业名称登记管理规定》第十七条所称申请人拟定的企业名称中的字号与同行业或者不使用行业、经营特点表述的企业名称中的字号相同的情形包括: (一)企业名称中的字号相同,行政区划名称、字号、行业或者经营特点、组织形式的排列顺序不同但文字相同; (二)企业名称中的字号相同,行政区划名称或者组织形式不同,但行业或者经营特点相同; (三)企业名称中的字号相同,行业或者经营特点表述不同但实质内容相同。 | Article 24 The font size in the enterprise name proposed by the applicant referred to in Article 17 of the “Regulations on the Administration of Enterprise Name Registration” is the same as the font size in the enterprise name expressed in the same industry or not using the industry or business characteristics, including: (1) The font size in the name of the enterprise is the same, and the administrative division name, font size, industry or business characteristics, and organizational form are arranged in different orders but the text is the same; (2) The font size in the name of the enterprise is the same, and the name or organizational form of the administrative division is different, but the industry or operating characteristics are the same; (3) The font size in the name of the enterprise is the same, and the expression of the industry or business characteristics is different, but the substantive content is the same. |
第二十五条 企业登记机关对通过企业名称申报系统提交完成的企业名称予以保留,保留期为2个月。设立企业依法应当报经批准或者企业经营范围中有在登记前须经批准的项目的,保留期为1年。 企业登记机关可以依申请向申请人出具名称保留告知书。 申请人应当在保留期届满前办理企业登记。保留期内的企业名称不得用于经营活动。 | Article 25 The enterprise registration authority shall retain the completed enterprise name submitted through the enterprise name declaration system for a period of 2 months.If the establishment of an enterprise is subject to approval according to law or there are items in the business scope of the enterprise that must be approved before registration, the retention period shall be 1 year. The enterprise registration authority may issue a name reservation notice to the applicant according to the application. The applicant shall register the enterprise before the expiration of the retention period.The business name during the retention period shall not be used for business activities. |
第二十六条 企业登记机关在办理企业登记时,发现保留期内的名称不符合企业名称登记管理相关规定的,不予登记并书面说明理由。 | Article 26 If the enterprise registration authority finds that the name within the retention period does not comply with the relevant provisions on the management of enterprise name registration, it shall not register and state the reasons in writing. |
第四章 企业名称使用和监督管理 | Chapter IV Use and Supervision of Enterprise Names |
第二十七条 使用企业名称应当遵守法律法规规定,不得以模仿、混淆等方式侵犯他人在先合法权益。 | Article 27 The use of an enterprise name shall comply with the provisions of laws and regulations, and shall not infringe upon the prior legitimate rights and interests of others by imitation, confusion or other means. |
第二十八条 企业的印章、银行账户等所使用的企业名称,应当与其营业执照上的企业名称相同。 法律文书使用企业名称,应当与该企业营业执照上的企业名称相同。 | Article 28 The name of the enterprise used in the seal, bank account, etc. of the enterprise shall be the same as the name of the enterprise on its business license. The legal document shall use the name of the enterprise, which shall be the same as the enterprise name on the business license of the enterprise. |
第二十九条 企业名称可以依法转让。企业名称的转让方与受让方应当签订书面合同,依法向企业登记机关办理企业名称变更登记,并由企业登记机关通过国家企业信用信息公示系统向社会公示企业名称转让信息。 | Article 29 The name of an enterprise may be transferred according to law.The transferor and transferee of the enterprise name shall sign a written contract, register the change of the enterprise name with the enterprise registration authority according to law, and the enterprise registration authority shall publicize the transfer information of the enterprise name to the public through the national enterprise credit information publicity system. |
第三十条 企业授权使用企业名称的,不得损害他人合法权益。企业名称的授权方与使用方应当分别将企业名称授权使用信息通过国家企业信用信息公示系统向社会公示。 | Article 30 An enterprise that authorizes the use of its name shall not harm the legitimate rights and interests of others.The licensor and the user of the enterprise name shall respectively publicize the authorized use information of the enterprise name to the public through the national enterprise credit information publicity system. |
第三十一条 企业登记机关发现已经登记的企业名称不符合企业名称登记管理相关规定的,应当依法及时纠正,责令企业变更名称。对不立即变更可能严重损害社会公共利益或者产生不良社会影响的企业名称,经企业登记机关主要负责人批准,可以用统一社会信用代码代替。 上级企业登记机关可以纠正下级企业登记机关已经登记的不符合企业名称登记管理相关规定的企业名称。 其他单位或者个人认为已经登记的企业名称不符合企业名称登记管理相关规定的,可以请求企业登记机关予以纠正。 | Article 31 If the enterprise registration authority finds that the registered enterprise name does not comply with the relevant provisions on enterprise name registration management, it shall promptly correct it according to law and order the enterprise to change its name.If the name of an enterprise that is not immediately changed may seriously damage the public interest or have adverse social effects, it may be replaced with a unified social credit code with the approval of the main person in charge of the enterprise registration authority. The higher-level enterprise registration authority may correct the names of enterprises that have been registered by the lower-level enterprise registration authority and do not meet the relevant provisions on enterprise name registration management. If other units or individuals consider that the registered enterprise name does not comply with the relevant provisions on enterprise name registration management, they may request the enterprise registration authority to correct them. |
第三十二条 企业应当自收到企业登记机关的纠正决定之日起30日内办理企业名称变更登记。企业名称变更前,由企业登记机关在国家企业信用信息公示系统和电子营业执照中以统一社会信用代码代替其企业名称。 企业逾期未办理变更登记的,企业登记机关将其列入经营异常名录;完成变更登记后,企业可以依法向企业登记机关申请将其移出经营异常名录。 | Article 32 Enterprises shall register for the change of enterprise name within 30 days from the date of receiving the corrective decision of the enterprise registration authority.Before the enterprise name is changed, the enterprise registration authority shall replace its enterprise name with a unified social credit code in the national enterprise credit information publicity system and electronic business license. If the enterprise fails to register the change within the time limit, the enterprise registration authority shall include it in the list of business abnormalities; after completing the change registration, the enterprise may apply to the enterprise registration authority to move it out of the list of business abnormalities according to law. |
第三十三条 省级企业登记机关在企业名称登记管理工作中发现下列情形,应当及时向国家市场监督管理总局报告,国家市场监督管理总局根据具体情况进行处理: (一)发现将损害国家利益、社会公共利益,妨害社会公共秩序,或者有其他不良影响的文字作为名称字号申报,需要将相关字词纳入企业名称禁限用管理的; (二)发现在全国范围内有一定影响的企业名称(包括简称、字号等)被他人擅自使用,误导公众,需要将该企业名称纳入企业名称禁限用管理的; (三)发现将其他属于《企业名称登记管理规定》第十一条规定禁止情形的文字作为名称字号申报,需要将相关字词纳入企业名称禁限用管理的; (四)需要在全国范围内统一争议裁决标准的企业名称争议; (五)在全国范围内产生重大影响的企业名称登记管理工作; (六)其他应当报告的情形。 | Article 33 The provincial enterprise registration authority shall promptly report to the State Administration of Market Supervision and Administration when it finds the following situations in the enterprise name registration management work, and the State Administration of Market Supervision and Administration shall deal with them according to the specific circumstances: (1) It is found that words that harm national interests, social public interests, harm social public order, or have other adverse effects are declared as name names, and it is necessary to include relevant words in the prohibition and restriction management of enterprise names; (2) It is found that the company name (including abbreviation, font size, etc.) that has a certain impact on the whole country is used by others without authorization, misleading the public, and it is necessary to include the company name in the prohibition and restriction management of the company name; (3) It is found that other words that are prohibited under Article 11 of the Regulations on the Administration of Enterprise Name Registration are declared as name names and names, and it is necessary to include relevant words in the management of enterprise name restrictions; (4) Disputes over enterprise names that require the unification of dispute adjudication standards nationwide; (5) Management of enterprise name registration that has a significant impact nationwide; (6) Other circumstances that should be reported. |
第五章 企业名称争议裁决 | Chapter 5 Enterprise Name Dispute Adjudication |
第三十四条 企业认为其他企业名称侵犯本企业名称合法权益的,可以向人民法院起诉或者请求为涉嫌侵权企业办理登记的企业登记机关处理。 | Article 34 If an enterprise believes that the name of another enterprise infringes on the legitimate rights and interests of the name of the enterprise, it may file a lawsuit with the people’s court or request the enterprise registration authority that has registered the enterprise suspected of infringement. |
第三十五条 企业登记机关负责企业名称争议裁决工作,应当根据工作需要依法配备符合条件的裁决人员,为企业名称争议裁决提供保障。 | Article 35 The enterprise registration authority shall be responsible for the adjudication of enterprise name disputes, and shall be equipped with qualified adjudicators according to the needs of the work to provide guarantees for the adjudication of enterprise name disputes. |
第三十六条 提出企业名称争议申请,应当有具体的请求、事实、理由、法律依据和证据,并提交以下材料: (一)企业名称争议裁决申请书; (二)被申请人企业名称侵犯申请人企业名称合法权益的证据材料; (三)申请人主体资格文件,委托代理的,还应当提交委托书和被委托人主体资格文件或者自然人身份证件; (四)其他与企业名称争议有关的材料。 | Article 36 In filing an application for a dispute over an enterprise name, there shall be specific requests, facts, reasons, legal bases and evidence, and the following materials shall be submitted: (1) Application for Dispute Adjudication of Enterprise Name; (2) Evidence that the Respondent’s enterprise name infringes the legitimate rights and interests of the Applicant’s enterprise name; (3) The principal qualification document of the applicant and the entrusted agent shall also submit the power of attorney and the principal qualification document of the entrusted person or the identity document of the natural person; (4) Other materials related to the dispute over the name of the enterprise. |
第三十七条 企业登记机关应当自收到申请之日起5个工作日内对申请材料进行审查,作出是否受理的决定,并书面通知申请人;对申请材料不符合要求的,应当一次性告知申请人需要补正的全部内容。申请人应当自收到补正通知之日起5个工作日内补正。 | Article 37 The enterprise registration authority shall review the application materials within 5 working days from the date of receipt of the application, make a decision on whether to accept the application, and notify the applicant in writing; if the application materials do not meet the requirements, the enterprise registration authority shall inform the applicant at one time of all the contents that need to be corrected.The applicant shall make corrections within 5 working days from the date of receipt of the correction notice. |
第三十八条 有下列情形之一的,企业登记机关依法不予受理并说明理由: (一)争议不属于本机关管辖; (二)无明确的争议事实、理由、法律依据和证据; (三)申请人未在规定时限内补正,或者申请材料经补正后仍不符合要求; (四)人民法院已经受理申请人的企业名称争议诉讼请求或者作出裁判; (五)申请人经调解达成协议后,再以相同的理由提出企业名称争议申请; (六)企业登记机关已经作出不予受理申请决定或者已经作出行政裁决后,同一申请人以相同的事实、理由、法律依据针对同一个企业名称再次提出争议申请; (七)企业名称争议一方或者双方已经注销; (八)依法不予受理的其他情形。 | Article 38 In any of the following circumstances, the enterprise registration authority shall not accept it according to law and shall state the reasons: (1) The dispute does not fall under the jurisdiction of the Authority; (2) There is no clear facts, reasons, legal basis and evidence for the dispute; (3) The applicant does not make corrections within the specified time limit, or the application materials still do not meet the requirements after the correction; (4) The people’s court has accepted the applicant’s request for enterprise name dispute litigation or made a decision; (5) After the applicant has reached an agreement through mediation, he/she submits an application for a dispute over the name of the enterprise for the same reason; (6) After the enterprise registration authority has made a decision not to accept the application or has made an administrative decision, the same applicant submits a dispute application against the same enterprise name again with the same facts, reasons and legal basis; (7) One or both of the disputed parties to the enterprise name has been cancelled; (8) Other circumstances that are inadmissible according to law. |
第三十九条 企业登记机关应当自决定受理之日起5个工作日内将申请书和相关证据材料副本随同答辩告知书发送被申请人。 被申请人应当自收到上述材料之日起10个工作日内提交答辩书和相关证据材料。 企业登记机关应当自收到被申请人提交的材料之日起5个工作日内将其发送给申请人。 被申请人逾期未提交答辩书和相关证据材料的,不影响企业登记机关的裁决。 | Article 39 The enterprise registration authority shall, within 5 working days from the date of the decision on acceptance, send the application and a copy of the relevant evidentiary materials to the respondent with the written notice of defense. The Respondent shall submit the statement of defence and relevant evidentiary materials within 10 working days from the date of receipt of the above materials. The enterprise registration authority shall send the materials submitted by the respondent to the applicant within 5 working days from the date of receipt. If the respondent fails to submit the statement of defence and relevant evidentiary materials within the time limit, the decision of the enterprise registration authority shall not be affected. |
第四十条 经双方当事人同意,企业登记机关可以对企业名称争议进行调解。 调解达成协议的,企业登记机关应当制作调解书,当事人应当履行。调解不成的,企业登记机关应当自受理之日起3个月内作出行政裁决。 | Article 40 With the consent of both parties, the enterprise registration authority may mediate the dispute over the name of the enterprise. If an agreement is reached through mediation, the enterprise registration authority shall prepare a mediation statement, which shall be performed by the parties.If the mediation fails, the enterprise registration authority shall make an administrative decision within 3 months from the date of acceptance. |
第四十一条 企业登记机关对企业名称争议进行审查时,依法综合考虑以下因素: (一)争议双方企业的主营业务; (二)争议双方企业名称的显著性、独创性; (三)争议双方企业名称的持续使用时间以及相关公众知悉程度; (四)争议双方在进行企业名称申报时作出的依法承担法律责任的承诺; (五)争议企业名称是否造成相关公众的混淆误认; (六)争议企业名称是否利用或者损害他人商誉; (七)企业登记机关认为应当考虑的其他因素。 企业登记机关必要时可以向有关组织和人员调查了解情况。 | Article 41 When the enterprise registration authority reviews the dispute over the name of the enterprise, the following factors are comprehensively considered in accordance with the law: (1) The main business of the enterprises of both parties to the dispute; (2) The distinctiveness and originality of the names of the enterprises of both parties to the dispute; (3) The duration of continuous use of the business names of the disputing parties and the degree of public awareness thereof; (4) undertakings made by both parties to the dispute to bear legal liabilities in accordance with the law at the time of the declaration of the name of the enterprise; (5) Whether the name of the disputed enterprise has caused confusion and misunderstanding among the relevant public; (6) Whether the name of the disputed enterprise uses or damages the goodwill of others; (7) Other factors that the enterprise registration authority deems should be considered. The enterprise registration authority may, when necessary, investigate the situation with relevant organizations and personnel. |
第四十二条 企业登记机关经审查,认为当事人构成侵犯他人企业名称合法权益的,应当制作企业名称争议行政裁决书,送达双方当事人,并责令侵权人停止使用被争议企业名称;争议理由不成立的,依法驳回争议申请。 | Article 42 If, after examination, the enterprise registration authority considers that the parties constitute an infringement of the legitimate rights and interests of another person’s enterprise name, it shall make an administrative ruling on the enterprise name dispute, serve it on both parties, and order the infringer to stop using the disputed enterprise name; if the reason for the dispute is not established, the application for dispute shall be rejected according to law. |
第四十三条 企业被裁决停止使用企业名称的,应当自收到争议裁决之日起30日内办理企业名称变更登记。企业名称变更前,由企业登记机关在国家企业信用信息公示系统和电子营业执照中以统一社会信用代码代替其企业名称。 企业逾期未办理变更登记的,企业登记机关将其列入经营异常名录;完成变更登记后,企业可以依法向企业登记机关申请将其移出经营异常名录。 | Article 43 If an enterprise is ruled to stop using the name of the enterprise, it shall register the change of the name of the enterprise within 30 days from the date of receipt of the dispute ruling.Before the enterprise name is changed, the enterprise registration authority shall replace its enterprise name with a unified social credit code in the national enterprise credit information publicity system and electronic business license. If the enterprise fails to register the change within the time limit, the enterprise registration authority shall include it in the list of business abnormalities; after completing the change registration, the enterprise may apply to the enterprise registration authority to move it out of the list of business abnormalities according to law. |
第四十四条 争议企业名称权利的确定必须以人民法院正在审理或者行政机关正在处理的其他案件结果为依据的,应当中止审查,并告知争议双方。 在企业名称争议裁决期间,就争议企业名称发生诉讼的,当事人应当及时告知企业登记机关。 在企业名称争议裁决期间,企业名称争议一方或者双方注销,或者存在法律法规规定的其他情形的,企业登记机关应当作出终止裁决的决定。 | Article 44 Where the determination of the name rights of the disputed enterprise must be based on the results of other cases being tried by the people’s court or handled by the administrative organ, the examination shall be suspended and the disputing parties shall be informed. In the event of a lawsuit over the name of the disputed enterprise during the period of the enterprise name dispute adjudication, the parties shall promptly notify the enterprise registration authority. During the enterprise name dispute adjudication period, if one or both parties to the enterprise name dispute cancel, or if there are other circumstances stipulated by laws and regulations, the enterprise registration authority shall make a decision to terminate the adjudication. |
第四十五条 争议裁决作出前,申请人可以书面向企业登记机关要求撤回申请并说明理由。企业登记机关认为可以撤回的,终止争议审查程序,并告知争议双方。 | Article 45 Before a dispute decision is made, the applicant may request in writing to the enterprise registration authority to withdraw the application and explain the reasons.If the enterprise registration authority deems it can be withdrawn, it shall terminate the dispute review procedure and notify the disputing parties. |
第四十六条 对于事实清楚、争议不大、案情简单的企业名称争议,企业登记机关可以依照有关规定适用简易裁决程序。 | Article 46 With respect to a dispute over the name of an enterprise where the facts are clear, the dispute is not serious, and the case is simple, the enterprise registration authority may apply the simplified adjudication procedure in accordance with the relevant provisions. |
第四十七条 当事人对企业名称争议裁决不服的,可以依法申请行政复议或者向人民法院提起诉讼。 | Article 47 If the parties are not satisfied with the ruling on the enterprise name dispute, they may apply for administrative reconsideration or file a lawsuit with the people’s court according to law. |
第六章 法律责任 | Chapter VI Legal Liability |
第四十八条 申报企业名称,违反本办法第二十三条第(一)、(二)项规定的,由企业登记机关责令改正;拒不改正的,处1万元以上10万元以下的罚款。法律、行政法规另有规定的,依照其规定。 申报企业名称,违反本办法第二十三条第(三)、(四)项规定,严重扰乱企业名称登记管理秩序,产生不良社会影响的,由企业登记机关处1万元以上10万元以下的罚款。 | Article 48 If the declaration of the name of an enterprise violates the provisions of subparagraphs (1) and (2) of Article 23 of these Measures, the enterprise registration authority shall order it to make corrections; if it refuses to make corrections, it shall be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan.Where laws and administrative regulations provide otherwise, such provisions shall prevail. If the declaration of the name of an enterprise violates the provisions of Article 23 (3) and (4) of these Measures, seriously disrupts the order of enterprise name registration management, and has adverse social effects, the enterprise registration authority shall impose a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan. |
第四十九条 利用企业名称实施不正当竞争等行为的,依照有关法律、行政法规的规定处理。 违反本办法规定,使用企业名称,损害他人合法权益,企业逾期未依法办理变更登记的,由企业登记机关依照《中华人民共和国市场主体登记管理条例》第四十六条规定予以处罚。 | Article 49 The use of the name of an enterprise to carry out acts such as unfair competition shall be dealt with in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations. If an enterprise violates the provisions of these Measures by using the name of the enterprise and damaging the legitimate rights and interests of others, and the enterprise fails to handle the change registration according to law within the time limit, the enterprise registration authority shall punish it in accordance with the provisions of Article 46 of the Regulations of the People’s Republic of China on the Administration of Registration of Market Entities. |
第五十条 企业登记机关应当健全内部监督制度,对从事企业名称登记管理工作的人员执行法律法规和遵守纪律的情况加强监督。 从事企业名称登记管理工作的人员应当依法履职,廉洁自律,不得从事相关代理业务或者违反规定从事、参与营利性活动。 企业登记机关对不符合规定的企业名称予以登记,或者对符合规定的企业名称不予登记的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。 | Article 50 The enterprise registration authority shall improve the internal supervision system and strengthen supervision over the implementation of laws and regulations and compliance with disciplines by personnel engaged in the registration and management of enterprise names. Personnel engaged in the registration and management of enterprise names shall perform their duties in accordance with the law, be honest and self-disciplined, and shall not engage in relevant agency business or engage in or participate in for-profit activities in violation of regulations. If the enterprise registration authority registers the name of the enterprise that does not meet the requirements, or does not register the name of the enterprise that meets the requirements, the directly responsible person in charge and other directly responsible personnel shall be given administrative sanctions according to law. |
第五十一条 从事企业名称登记管理工作的人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,牟取不正当利益的,应当依照有关规定将相关线索移送纪检监察机关处理;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 | Article 51 If a person engaged in the management of enterprise name registration abuses his/her power, neglects his/her duty, engages in malpractices for personal gain, and obtains improper benefits, he/she shall, in accordance with relevant regulations, transfer the relevant clues to the discipline inspection and supervision organ for handling; if a crime is constituted, he/she shall be investigated for criminal responsibility according to law. |
第七章 附则 | Chapter 7 Supplementary Provisions |
第五十二条 本办法所称的企业集团,由其母公司、子公司、参股公司以及其他成员单位组成。母公司是依法登记注册,取得企业法人资格的控股企业;子公司是母公司拥有全部股权或者控股权的企业法人;参股公司是母公司拥有部分股权但是没有控股权的企业法人。 | Article 52 The enterprise group referred to in these Measures shall consist of its parent company, subsidiaries, joint stock companies and other member units.A parent company is a holding enterprise that is registered according to law and has obtained the status of an enterprise legal person; a subsidiary company is an enterprise legal person in which the parent company owns all the equity or controlling interest; a joint-stock company is an enterprise legal person in which the parent company owns part of the equity but has no controlling interest. |
第五十三条 个体工商户和农民专业合作社的名称登记管理,参照本办法执行。 个体工商户使用名称的,应当在名称中标明“(个体工商户)”字样,其名称中的行政区划名称应当是其所在地县级行政区划名称,可以缀以个体工商户所在地的乡镇、街道或者行政村、社区、市场等名称。 农民专业合作社(联合社)应当在名称中标明“专业合作社”或者“专业合作社联合社”字样。 | Article 53 The name registration management of self-employed industrial and commercial households and farmers’ professional cooperatives shall be implemented with reference to these Measures. Where individual industrial and commercial households use names, the words “(individual industrial and commercial households)” shall be marked in the name. The name of the administrative division in the name shall be the name of the county-level administrative division in the place where the individual industrial and commercial households are located, and may be appended with the name of the township, street or administrative village, community, market, etc., where the individual industrial and commercial households are located. The words “professional cooperative” or “professional cooperative union” shall be marked in the name of the farmer’s professional cooperative (cooperative). |
第五十四条 省级企业登记机关可以根据本行政区域实际情况,按照本办法对本行政区域内企业、个体工商户、农民专业合作社的违规名称纠正、名称争议裁决等名称登记管理工作制定实施细则。 | Article 54 The provincial enterprise registration authorities may, in accordance with the actual conditions of their respective administrative regions and in accordance with these Measures, formulate detailed rules for the implementation of the name registration management of enterprises, individual industrial and commercial households, farmers’ professional cooperatives in their respective administrative regions, such as the correction of illegal names and the adjudication of name disputes. |
第五十五条 本办法自2023年10月1日起施行。2004年6月14日原国家工商行政管理总局令第10号公布的《企业名称登记管理实施办法》、2008年12月31日原国家工商行政管理总局令第38号公布的《个体工商户名称登记管理办法》同时废止。 | Article 55 These Measures shall come into force on October 1, 2023.The Implementation Measures for the Administration of Enterprise Name Registration promulgated by Order No. 10 of the former State Administration for Industry and Commerce on June 14, 2004 and the Measures for the Administration of Name Registration of Individual Industrial and Commercial Households promulgated by Order No. 38 of the former State Administration for Industry and Commerce on December 31, 2008 shall be repealed simultaneously. |